来源: 最后更新:23-04-23 07:31:39
词义选择:大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。词义转换:在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。
词类转换:英语中很多由动词转化而成的.名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。
补词:是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。
省略:是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。
并列与重复:英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。
为获中山六院义诊专家指点,患者夫妇清晨5点出发奔向现场大咖医生与求助群众面对面交流,讲解关于生育力保存、双胎妊娠等内
汽车以旧换新补贴申请指南 车辆以旧换新补贴如何申请 狸花猫在风水上的说法(猫丢失了最有效方法找回来) 95号汽油一升等于多少斤(95汽油一吨等于多少升多少斤) 美国加一箱油要多少钱(美国加一箱油要多少美元)